Acts 2:22

ABP_GRK(i)
  22 G435 άνδρες G* Ισραηλίται G191 ακούσατε G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G* Ιησούν G3588 τον G* Ναζωραίον G435 άνδρα G575 από G3588 του G2316 θεού G584 αποδεδειγμένον G1519 εις G1473 υμάς G1411 δυνάμεσι G2532 και G5059 τέρασι G2532 και G4592 σημείοις G3739 οις G4160 εποίησε G1223 δι΄ G1473 αυτού G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3319 μέσω υμών G1473   G2531 καθώς G2532 και G1473 αυτοί G1492 οίδατε
Stephanus(i) 22 ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε
LXX_WH(i)
    22 G435 N-VPM ανδρες G2475 N-VPM ισραηλιται G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G435 N-ASM ανδρα G584 [G5772] V-RPP-ASM αποδεδειγμενον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G1411 N-DPF δυναμεσιν G2532 CONJ και G5059 N-DPN τερασιν G2532 CONJ και G4592 N-DPN σημειοις G3739 R-DPN οις G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5216 P-2GP υμων G2531 ADV καθως G846 P-NPM αυτοι G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
Tischendorf(i)
  22 G435 N-VPM Ἄνδρες G2475 N-VPM Ἰσραηλεῖται, G191 V-AAM-2P ἀκούσατε G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους· G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3480 N-ASM Ναζωραῖον, G435 N-ASM ἄνδρα G584 V-RPP-ASM ἀποδεδειγμένον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1411 N-DPF δυνάμεσι G2532 CONJ καὶ G5059 N-DPN τέρασι G2532 CONJ καὶ G4592 N-DPN σημείοις G3739 R-DPN οἷς G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G5210 P-2GP ὑμῶν, G2531 ADV καθὼς G846 P-NPM αὐτοὶ G1492 V-RAI-2P οἴδατε,
Tregelles(i) 22 ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι̕ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
TR(i)
  22 G435 N-VPM ανδρες G2475 N-VPM ισραηλιται G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G435 N-ASM ανδρα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G584 (G5772) V-RPP-ASM αποδεδειγμενον G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G1411 N-DPF δυναμεσιν G2532 CONJ και G5059 N-DPN τερασιν G2532 CONJ και G4592 N-DPN σημειοις G3739 R-DPN οις G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5216 P-2GP υμων G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
Nestle(i) 22 Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
RP(i)
   22 G435N-VPMανδρεvG2475N-VPMισραηλιταιG191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3480N-ASMναζωραιονG435N-ASMανδραG575PREPαποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG584 [G5772]V-RPP-ASMαποδεδειγμενονG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG1411N-DPFδυναμεσινG2532CONJκαιG5059N-DPNτερασινG2532CONJκαιG4592N-DPNσημειοιvG3739R-DPNοιvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG4771P-2GPυμωνG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
SBLGNT(i) 22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ⸂ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ⸃ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, ⸀καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
f35(i) 22 ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε
IGNT(i)
  22 G435 ανδρες Men G2475 ισραηλιται Israelites, G191 (G5657) ακουσατε Hear G3588 τους These G3056 λογους   G5128 τουτους Words : G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G3480 ναζωραιον Nazarene, G435 ανδρα A Man G575 απο   G3588 του By G2316 θεου God G584 (G5772) αποδεδειγμενον Set Forth G1519 εις To G5209 υμας You G1411 δυναμεσιν By Works Of Power G2532 και And G5059 τερασιν Wonders G2532 και And G4592 σημειοις Signs, G3739 οις Which G4160 (G5656) εποιησεν Wrought G1223 δι By G846 αυτου   G3588 ο Him G2316 θεος God G1722 εν In G3319 μεσω Midst G5216 υμων Your, G2531 καθως As G2532 και Also G846 αυτοι Yourselves G1492 (G5758) οιδατε Know :
ACVI(i)
   22 G435 N-VPM ανδρες Men G2475 N-VPM ισραηλιται Israelites G191 V-AAM-2P ακουσατε Hear Ye G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3480 N-ASM ναζωραιον Nazarene G435 N-ASM ανδρα Man G584 V-RPP-ASM αποδεδειγμενον Shown G575 PREP απο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις Among G5209 P-2AP υμας You G1411 N-DPF δυναμεσιν By Miracles G2532 CONJ και And G5059 N-DPN τερασιν Wonders G2532 CONJ και And G4592 N-DPN σημειοις Signs G3739 R-DPN οις Which G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G1223 PREP δι By G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G5216 P-2GP υμων Of You G2531 ADV καθως As G846 T-NPM αυτοι Yourselves G2532 CONJ και Also G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know
Vulgate(i) 22 viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
Clementine_Vulgate(i) 22 Viri Israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:
Wycliffe(i) 22 Ye men of Israel, here ye these wordis. Jhesu of Nazareth, a man preued of God bifor you bi vertues, and wondris, and tokenes, which God dide bi hym in the myddil of you,
Tyndale(i) 22 Ye men of Israel heare these wordes. Iesus of Nazareth a ma approved of God amoge you with myracles wondres and signes which God dyd by him in ye myddes of you as ye youre selves knowe:
Coverdale(i) 22 Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, ye man approued of God amonge you with miracles, and wonders and tokens, which God dyd by him in the myddes amonge you, as ye yor selues knowe also,
MSTC(i) 22 "Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you with miracles and wonders, and signs which God did by him in the midst of you, as ye yourselves know:
Matthew(i) 22 Ye men of Israel heare these wordes: Iesus of Nazareth, a man approued of God amonge you wyth miracles, woundres, and signes whiche God dyd by hym in the middes of you, as ye your selues knowe:
Great(i) 22 Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth a man aproued of God amonge you with myracles, wonders and sygnes, which God dyd by hym in the myddes of you (as ye youre selues knowe)
Geneva(i) 22 Yee men of Israel, heare these woordes, JESUS of Nazareth, a man approued of God among you with great workes, and wonders, and signes, which God did by him in the middes of you, as yee your selues also knowe:
Bishops(i) 22 Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, a man approued of God among you, with miracles, wonders, and signes, which God dyd by hym in the middes of you, as ye your selues also knowe
DouayRheims(i) 22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know:
KJV(i) 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
KJV_Cambridge(i) 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Mace(i) 22 ye men of Israel attend to what I say; Jesus of Nazareth was a man whom God distinguished among you, by miracles, by prodigies, and signs, which God did by him in the midst of you, as you your selves also know:
Whiston(i) 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, aman approved of God among you, by miracles and wonders and signs, all which God did by him in the midst of you, as ye your selves know:
Wesley(i) 22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man pointed out to you of God, by miracles, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, as yourselves also know:
Worsley(i) 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and prodigies, and signs, which God wrought by Him in the midst of you,
Haweis(i) 22 Men of Israel, hear these words; Jesus the Nazarean, a man from God, pointed out to you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as yourselves also know:
Thomson(i) 22 "Men of Israel hear these words Jesus the Nazarene, a man from God, pointed out to you by miracles and wonders and signs, which God performed by him among you, as you yourselves know.
Webster(i) 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Living_Oracles(i) 22 Israelites, hear these words: Jesus, the Nazarene, a man recommended to you by God, by powerful operations, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, (as you yourselves also know,)
Etheridge(i) 22 MEN, sons of Israel, hear these words; Jeshu Natsroya, the man who from Aloha appeared with you, with powers and mighty acts, which Aloha wrought among you by his hand, (even) as you know,
Murdock(i) 22 Men, sons of Israel, hear ye these words: Jesus the Nazarean, a man made manifest among you by God, by those deeds of power and prodigies which God wrought among you by his hand, as ye yourselves know;
Sawyer(i) 22 (2:4) Men of Israel, hear these words; Jesus the Nazoraean, a man approved by God to you by mighty works and prodigies and miracles, which God performed by him in the midst of you, as you yourselves know,
Diaglott(i) 22 Men Israelites, hear you the words these: Jesus the Nazarene, a man from the God having been pointed out to you by mighty works and prodigies and signs, (which did through him the God in midst of you, as also yourselves you know,)
ABU(i) 22 Men of Israel, hear these words! Jesus the Nazarene, a man accredited to you from God by miracles, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, as ye yourselves know;
Anderson(i) 22 Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene, clearly pointed out to you as a man from God, by mighty deeds and wonders and signs, which God did by him in your midst, as you yourselves also know,
Noyes(i) 22 Men of Israel, hear these words! Jesus the Nazarene, a man approved of God to you by miracles, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, as ye yourselves know,
YLT(i) 22 `Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
JuliaSmith(i) 22 Men, Israelites, bear these words; Jesus the Nazarite, a man elected by God for you by powers and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, (as also ye yourselves know:)
Darby(i) 22 Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know
ERV(i) 22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
ASV(i) 22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
JPS_ASV_Byz(i) 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know,
Rotherham(i) 22 Ye men of Israel! hear these words:––Jesus the Nazarene, a man pointed out of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did through him in your midst, just as ye yourselves know,
Twentieth_Century(i) 22 Men of Israel, listen to what I am saying. Jesus of Nazareth, a man whose mission from God to you was proved by miracles, wonders, and signs, which God showed among you through him, as you know full well--
Godbey(i) 22 Israelitish men, hear these words, Jesus the Nazarene, a man having been demonstrated unto you from God by miracles, wonders and signs, which God did through Him in your midst, as yourselves know;
WNT(i) 22 "Listen, Israelites, to what I say. Jesus, the Nazarene, a man accredited to you from God by miracles and marvels and signs which God did among you through Him, as you yourselves know, Him--
Worrell(i) 22 "Men of Israel, hear these words: Jesus, the Nazarene, a man accredited from God to you by miracles, and wonders, and signs, which God did through Him in the midst of you, even as ye yourselves know;
Moffatt(i) 22 Men of Israel, listen to my words. Jesus the Nazarene, a man accredited to you by God through miracles, wonders, and signs which God performed by him among you (as you yourselves know),
Goodspeed(i) 22 "Men of Israel, listen to what I say. Jesus of Nazareth, as you know, was a man whom God commended to you by the wonders, portents, and signs that God did right among you through him.
Riverside(i) 22 Fellow Israelites, listen to these words: Jesus the Nazarene was a man proved to be sent to you from God by miracles, wonders, and signs which God did through him in the midst of you, as you yourselves know.
MNT(i) 22 "Men of Israel, listen to these words. Jesus the Nazarene, a man accredited to you by God, through mighty works and wonders and signs which God did by him among you, as you yourselves know;
Lamsa(i) 22 Men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man of God, who appeared among you by miracles and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves know:
CLV(i) 22 Men! Israelites! Hear these words: Jesus, the Nazarene, a Man demonstrated to be from God for you by powerful deeds and miracles and signs, which God does through Him in the midst of you, according as you yourselves are aware -"
Williams(i) 22 "Fellow Israelites, listen to what I say. Jesus of Nazareth, as you yourselves well know, a man accredited to you by God through mighty deeds and wonders and wonder-works which God performed through Him right here among you,
BBE(i) 22 Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge,
MKJV(i) 22 Men, Israelites, hear these words. Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by powerful works, and wonders and miracles, which God did through Him in your midst, as you yourselves also know,
LITV(i) 22 Men, Israelites, hear these words: Jesus the Nazarene, a man from God, having been approved among you by powerful deeds and wonders and miracles, which God did through Him in your midst, as you yourselves also know,
ECB(i) 22
YAH SHUA IS ADONAY AND MESSIAH
Men - Yisra Eliym, hear these words, Yah Shua the Nazarene, a man of Elohim, shown to you by dynamis and omens and signs, which Elohim did through him in your midst - exactly as you yourselves also know:
AUV(i) 22 "You people of Israel, listen to this message: Jesus from Nazareth was a man whom God [demonstrated] His approval of by powerful deeds, miracles and [supernatural] signs which He accomplished through Jesus in your very presence --- and you all know this!
ACV(i) 22 Men, Israelites, hear ye these words. Jesus the Nazarene, a man shown by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know,
Common(i) 22 "Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know
WEB(i) 22 “Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
NHEB(i) 22 "Men of Israel, hear these words. Jesus the Nazorean, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
AKJV(i) 22 You men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the middle of you, as you yourselves also know:
KJC(i) 22 You men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as you yourselves also know:
KJ2000(i) 22 You men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as you yourselves also know:
UKJV(i) 22 All of you men of Israel, hear these words; (o. logos) Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as all of you yourselves also know:
RKJNT(i) 22 You men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs, which God performed by him in your midst, as you yourselves know:
TKJU(i) 22 "You men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a Man approved by God among you by miracles, wonders, and signs, which God did by Him in the midst of you, as you yourselves also know:
RYLT(i) 22 'Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also you yourselves have known;
EJ2000(i) 22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know,
CAB(i) 22 "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, just as you yourselves also know--
WPNT(i) 22 “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Natsorean, a man from God attested to you by miracles and wonders and signs, which God did by Him in your midst, as you yourselves well know,
JMNT(i) 22 "Men! Israelites! (or: Men of Israel!) Continue listening and hear these words! Jesus the Nazarene, a mature Man having been fully pointed out unto you and continuing publicly exhibited and demonstrated [to be] from God [D* reads: proved unto us, after testing and examination, and thus approved, from God] – in powers and by abilities, together with miracles (wonders; omens; portents) and signs which God did and performs through Him within your midst – just as you yourselves have seen, and thus are aware and know.
NSB(i) 22 »You men of Israel hear these words. Jesus of Nazareth, a man approved by God came among you with miracles and wonders and signs. God did these by him in your midst, as you also know:
ISV(i) 22 “Fellow Israelis, listen to these words: Jesus from Nazareth was a man authenticated to you by God through miracles, wonders, and signs that God performed through him among you, as you yourselves know.
LEB(i) 22 "Israelite men, listen to these words! Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with deeds of power and wonders and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves know—
BGB(i) 22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
BIB(i) 22 Ἄνδρες (Men), Ἰσραηλῖται (Israelites), ἀκούσατε (hear) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these): Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (of) Ναζωραῖον (Nazareth), ἄνδρα (a man) ἀποδεδειγμένον (having been set forth) ἀπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) εἰς (to) ὑμᾶς (you) δυνάμεσι (by miracles) καὶ (and) τέρασι (wonders) καὶ (and) σημείοις (signs), οἷς (which) ἐποίησεν (did) δι’ (by) αὐτοῦ (Him) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐν (in) μέσῳ (the midst) ὑμῶν (of you), καθὼς (as) αὐτοὶ (you yourselves) οἴδατε (know),
BLB(i) 22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man having been set forth by God to you by miracles and wonders and signs, which God did by Him in your the midst, as you yourselves know,
BSB(i) 22 Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.
MSB(i) 22 Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.
MLV(i) 22 Men, Israelites! Hear these words: Jesus the Nazarene, a man from God, having been shown to you by miracles and wonders and signs which God did through him in your midst, just-as you yourselves also know;
VIN(i) 22 Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.
Luther1545(i) 22 Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann von Gott, unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen beweiset, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),
Luther1912(i) 22 Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch [wie denn auch ihr selbst wisset],
ELB1871(i) 22 Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum, den Nazaräer, einen Mann, von Gott an euch erwiesen durch mächtige Taten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisset, -
ELB1905(i) 22 Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum, den Nazaräer, einen Mann, von Gott an euch erwiesen durch mächtige Taten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisset
DSV(i) 22 Gij Israëlietische mannen, hoort deze woorden: Jezus den Nazarener, een Man van God, onder ulieden betoond door krachten, en wonderen, en tekenen, die God door Hem gedaan heeft, in het midden van u, gelijk ook gijzelven weet;
DarbyFR(i) 22 Hommes israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,
Martin(i) 22 Hommes Israëlites, écoutez ces paroles! Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez;
Segond(i) 22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
SE(i) 22 Varones Israelitas, oíd estas palabras: El Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis;
ReinaValera(i) 22 Varones Israelitas, oid estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis;
JBS(i) 22 Varones Israelitas, oíd estas palabras: El Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis;
Albanian(i) 22 Burra të Izraelit, dëgjoni këto fjalë: Jezusi Nazareas, njeriu i dëftuar nga Perëndia ndër ju me vepra të fuqishme, me mrekulli dhe shenja që Perëndia bëri ndër ju me anë të ti tij, siç edhe vet e dini,
RST(i) 22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
Peshitta(i) 22 ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܫܡܥܘ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܓܒܪܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܚܙܝ ܠܘܬܟܘܢ ܒܚܝܠܐ ܘܒܐܬܘܬܐ ܘܒܓܒܪܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܥܒܕ ܒܝܢܬܟܘܢ ܒܐܝܕܗ ܐܝܟ ܕܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 22 ايها الرجال الاسرائيليون اسمعوا هذه الاقوال. يسوع الناصري رجل قد تبرهن لكم من قبل الله بقوات وعجائب وآيات صنعها الله بيده في وسطكم كما انتم ايضا تعلمون‎.
Amharic(i) 22 የእስራኤል ሰዎች ሆይ፥ ይህን ቃል ስሙ፤ ራሳችሁ እንደምታውቁ፥ የናዝሬቱ ኢየሱስ እግዚአብሔር በመካከላችሁ በእርሱ በኩል ባደረገው ተአምራትና በድንቆች በምልክቶችም ከእግዚአብሔር ዘንድ ለእናንተ የተገለጠ ሰው ነበረ፤
Armenian(i) 22 Իսրայելացի՛ մարդիկ, լսեցէ՛ք սա՛ խօսքերը. Յիսուս Նազովրեցին, Աստուծմէ ձեզի ցոյց տրուած մարդ մը՝ հրաշքներով, սքանչելիքներով ու նշաններով - որ Աստուած անոր միջոցով ըրաւ ձեր մէջ, ինչպէս դուք ալ գիտէք -,
Basque(i) 22 Israeltar guiçonác, ençun itzaçue hitz hauc: Iesus Nazarenoa, guiçon Iaincoaz approbatua çuec baithan obra excellentez eta miraculuz eta signoz, cein eguin baititu Iaincoac harçaz çuen artean, ceuroc-ere daquiçuen beçala:
Bulgarian(i) 22 Израилтяни, послушайте тези думи: Иисус Назарянина, Мъж, засвидетелстван между вас от Бога чрез мощни дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него между вас, както вие сами знаете;
Croatian(i) 22 "Izraelci, čujte ove riječi: Isusa Nazarećanina, čovjeka kojega Bog pred vama potvrdi silnim djelima, čudesima i znamenjima koja, kao što znate, po njemu učini među vama -
BKR(i) 22 Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh uprostřed vás, jakož i vy sami víte,
Danish(i) 22 I israelitiske Mænd, hører disse Ord: Jesus af Nazareth, en Mand af Gud udmærket for Eder ved kraftige Gjerninger og Under og Tegn, hvilke Gud gjorde ved ham midt iblandt Eder, som I og selv vide;
CUV(i) 22 以 色 列 人 哪 , 請 聽 我 的 話 : 神 藉 著 拿 撒 勒 人 耶 穌 在 你 們 中 間 施 行 異 能 、 奇 事 神 蹟 , 將 他 證 明 出 來 , 這 是 你 們 自 己 知 道 的 。
CUVS(i) 22 以 色 列 人 哪 , 请 听 我 的 话 : 神 藉 着 拿 撒 勒 人 耶 稣 在 你 们 中 间 施 行 异 能 、 奇 事 神 蹟 , 将 他 證 明 出 来 , 这 是 你 们 自 己 知 道 的 。
Esperanto(i) 22 Izraelidoj, auxskultu la jenajn vortojn:Jesuon, la Nazaretanon, viron de Dio, elmontritan al vi per potencajxoj kaj mirakloj kaj signoj, kiujn Dio faris per li meze de vi, kiel vi mem scias,
Estonian(i) 22 Iisraeli mehed, kuulge neid sõnu: Jeesuse Naatsaretlase, Mehe, Kellest Jumal andis tunnistuse väe ja imede ja tunnustähtedega, mis Jumal tegi Tema läbi teie seas, nõnda nagu isegi teate,
Finnish(i) 22 :22. Te Israelin miehet! kuulkaat näitä sanoja: Jesuksen Natsarelaisen, sen miehen, joka teidän tykönänne on Jumalalta vahvistettu voimallisten tekoin, ihmetten ja merkkein kanssa, jotka Jumala hänen kauttansa teidän keskellänne teki, niinkuin te itsekin tiedätte,
FinnishPR(i) 22 Te Israelin miehet, kuulkaa nämä sanat: Jeesuksen, Nasaretilaisen, sen miehen, josta Jumala todisti teille voimallisilla teoilla ja ihmeillä ja merkeillä, joita Jumala hänen kauttansa teki teidän keskellänne, niinkuin te itse tiedätte,
Georgian(i) 22 კაცნო ისრაიტელნო, ისმინენით სიტყუანი ესე: იესუ ნაზარეველი, კაცი განჩინებული ღმრთისა მიერ თქუენდა მიმართ, ძალითა და ნიშებითა და სასწაულებითა, რომელნი-იგი ქმნნა ღმერთმან მის მიერ შორის თქუენსა, ვითარცა-იგი თქუენცა უწყით,
Haitian(i) 22 Nou menm moun laras Izrayèl, koute sa m' pral di nou la a: Jezi, moun Nazarèt la, se Bondye menm ki te voye l' paske nou te wè tout mirak, tout bèl bagay ak tout siy Bondye te ba l' pouvwa fè nan mitan nou. Sa se bagay nou tout konnen.
Hungarian(i) 22 Izráelita férfiak, halljátok meg e beszédeket: A názáreti Jézust, azt a férfiút, a ki Istentõl bizonyságot nyert elõttetek erõk, csudatételek és jelek által, melyeket õ általa cselekedett Isten ti köztetek, a mint magatok is tudjátok.
Indonesian(i) 22 Saudara-saudara orang-orang Israel! Dengarlah apa yang saya katakan ini: Yesus orang Nazaret itu sudah diberi tugas oleh Allah untuk saudara. Itu nyata sekali pada keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa yang Allah lakukan di tengah-tengah kalian melalui Yesus itu. Semuanya itu saudara sendiri sudah tahu.
Italian(i) 22 Uomini Israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareo, uomo di cui Iddio vi ha date delle prove certe con potenti operazioni, e prodigi, e segni, i quali Iddio fece per lui fra voi, come ancora voi sapete;
ItalianRiveduta(i) 22 Uomini israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra voi mediante opere potenti e prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui fra voi, come voi stessi ben sapete,
Japanese(i) 22 イスラエルの人々よ、これらの言を聽け。ナザレのイエスは、汝らの知るごとく、神かれに由りて汝らの中に行ひ給ひし能力ある業と不思議と徴とをもて、汝らに證し給へる人なり。
Kabyle(i) 22 Ay imdanen n wat Isṛail, ḥesset-ed mliḥ i wayen ara wen-d iniɣ : ɣef wayen yeɛnan Ɛisa anaṣari, teẓram akk belli Sidi Ṛebbi isbeggen ed tazmert-is mi gexdem zdat-wen lbeṛhanat, licaṛat d leɛǧubat, am akken i teẓram s yiman-nwen.
Korean(i) 22 이스라엘 사람들아 ! 이 말을 들으라 너희도 아는 바에 하나님께서 나사렛 예수로 큰 권능과 기사와 표적을 너희 가운데서 베푸사 너희 앞에서 그를 증거하셨느니라
Latvian(i) 22 Izraēliešu vīri! Uzklausiet šos vārdus: Jēzu no Nācaretes, šo Vīru, ko Dievs jums apliecinājis spēkā un brīnumos, un zīmēs, ko Dievs caur Viņu darījis jūsu vidū, kā arī jūs to zināt,
Lithuanian(i) 22 Izraelio vyrai! Klausykite šitų žodžių: Jėzų iš Nazareto­vyrą, Dievo jums patvirtintą galingais darbais, stebuklais ir ženklais, kuriuos per Jį nuveikė Dievas tarp jūsų,­kaip ir patys žinote,­
PBG(i) 22 Mężowie Izraelscy! słuchajcie słów tych Jezusa, onego Nazareńskiego, męża od Boga wsławionego u was mocami i cudami, i znamionami, które czynił Bóg przez niego w pośrodku was, jako i wy sami wiecie;
Portuguese(i) 22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
Norwegian(i) 22 Israelittiske menn! hør disse ord: Jesus fra Nasaret, en mann som var blitt utpekt for eder av Gud ved kraftige gjerninger og under og tegn, som Gud gjorde ved ham midt iblandt eder, således som I selv vet,
Romanian(i) 22 Bărbaţi Israeliţi, ascultaţi cuvintele acestea! Pe Isus din Nazaret, om adeverit de Dumnezeu înaintea voastră prin minunile, semnele şi lucrările pline de putere, pe cari le -a făcut Dumnezeu prin El în mijlocul vostru, după cum bine ştiţi;
Ukrainian(i) 22 Мужі ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назарянина, Мужа, що Його Бог прославив вам силою, і чудами, і тими знаменами, що Бог через Нього вчинив серед вас, як самі ви те знаєте,
UkrainianNT(i) 22 Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
SBL Greek NT Apparatus

22 ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ WH Treg NIV ] ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀποδεδειγμένον RP • καθὼς WH Treg NIV ] + καὶ RP